| Statistics | Diễn Đàn hiện có 22712 thành viên Chúng ta cùng chào mừng thành viên mới đăng ký: hopquangcare
Tổng số bài viết đã gửi vào diễn đàn là 17440 in 4337 subjects
|
| | | Tác giả | Thông điệp |
|---|
nguyenbinh180 Thành Viên Mới


 Tổng số bài gửi: 1 Age: 24 Đến từ:(NTU,...): UT Nghề nghiệp: (Student,..): student Môn thể thao yêu thích: (football,..): Martial Art Điểm năng động tích lũy: 3 Registration date: 12/12/2009
 | Tiêu đề: Nhờ mọi người dịch dùm ! Thu 27 May 2010 - 11:15 | |
| Nhờ các bác cho ý kiến dùm em, dịch làm sao chuẩn tên đồ án này với :
Thiết kế công nghệ tàu hút bùn chứa bụng, sức chứa 2800m3 tại một nhà máy đóng tàu khu vực Tp HCM
-> design fabrication and assembly of hopper dredger, space 2800m3 at a shipyard in HCMC
xin cảm ơn các bác nhiều ! |
|  | | linknguyen Thành Viên Mới

 Tổng số bài gửi: 2 Age: 24 Đến từ:(NTU,...): TP HCM Nghề nghiệp: (Student,..): "cựu" student Môn thể thao yêu thích: (football,..): martial art, lift weight... Điểm năng động tích lũy: 2 Registration date: 27/05/2010
 | Tiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm ! Thu 27 May 2010 - 11:33 | |
| fabrication tra theo Lạc Việt thì là "sự bịa đặt" nhé, không biết vào từ chuyên ngành có khác không !!! thôi thì tạm coi là đúng nhé, ngâm cứu thêm... mình dịch nôm na như sau: "Designing the fabrication and assembly of a hopper dredger, capacity 2800m3 at a shipyard in HCMC" có gì sai sót mong chỉ giáo thêm. |
|  | | Messerklinge Thành Viên Ưu Tiên


 Tổng số bài gửi: 97 Age: 27 Đến từ:(NTU,...): nowhere Nghề nghiệp: (Student,..): unemployment Môn thể thao yêu thích: (football,..): nothing Điểm năng động tích lũy: 104 Registration date: 02/03/2009
 | Tiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm ! Thu 27 May 2010 - 15:09 | |
| "Engineer the fabrication and assembly process for a hopper dredger of capacity 2800m3 at a shipyard in HCM City" "Design" dùng cho thiết kế mang tính sáng tạo nghệ thuật nhiều hơn, trong trường hợp thiết kế các vấn đề về cơ khí công nghệ nên dùng từ "engineer". "fabrication" là gia công, đúng nghĩa đấy, nhưng thêm từ "process (quy trình)" vào cho nó đầy đủ về mặt từ ngữ. |
|  | | linknguyen Thành Viên Mới

 Tổng số bài gửi: 2 Age: 24 Đến từ:(NTU,...): TP HCM Nghề nghiệp: (Student,..): "cựu" student Môn thể thao yêu thích: (football,..): martial art, lift weight... Điểm năng động tích lũy: 2 Registration date: 27/05/2010
 | Tiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm ! Thu 27 May 2010 - 20:49 | |
| ah, vậy là biết thêm 1 cách sử dụng từ ngữ! cám ơn bác nhiều!!! |
|  | | dungwelding89 Thành Viên Mới

 Tổng số bài gửi: 5 Age: 22 Đến từ:(NTU,...): vietnamme Nghề nghiệp: (Student,..): student Môn thể thao yêu thích: (football,..): football Điểm năng động tích lũy: 6 Registration date: 15/09/2010
 | Tiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm ! Wed 15 Sep 2010 - 18:47 | |
| "fabrication" là chế tạo sản xuất nhưng thêm từ "process (quy trình)" vào cho nó đầy đủ về mặt từ ngữ. :assembly" là lắp ráp |
|  | | Ten truy cap Ban Điều Hành


 Tổng số bài gửi: 151 Age: 22 Đến từ:(NTU,...): Việt Nam quê hương em đó thấy chưa cưng??? Nghề nghiệp: (Student,..): Thu thanh và phát thanh Môn thể thao yêu thích: (football,..): Thọc gậy bánh xe, ném đá giấu tay Điểm năng động tích lũy: 179 Registration date: 09/08/2010
 | Tiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm ! Wed 15 Sep 2010 - 22:29 | |
| Engineer thêm "ing of" dzô, quăng cái 28 ra trước cái capa, quăng nguyên cục "28 capa" ra trước thằng hopper chắc là đỡ hơn. |
|  | | doquangthang Moderator

 Tổng số bài gửi: 126 Age: 29 Đến từ:(NTU,...): HP Nghề nghiệp: (Student,..): Engineer Môn thể thao yêu thích: (football,..): football Điểm năng động tích lũy: 67 Registration date: 18/01/2008
 | Tiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm ! Wed 15 Sep 2010 - 22:40 | |
| Mình có đầy đủ phần công nghệ cho tàu này và cả đề tài của DHHH làm về tàu này nữa nhưng file hơn 1 GB rất khó gửi cho bạn! |
|  | | DANGHUUDINH Thành Viên Mới

 Tổng số bài gửi: 1 Age: 24 Đến từ:(NTU,...): hcm Nghề nghiệp: (Student,..): sinh vien Môn thể thao yêu thích: (football,..): bong da Điểm năng động tích lũy: 1 Registration date: 24/09/2010
 | Tiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm ! Fri 24 Sep 2010 - 12:31 | |
| ban xem minh dich co dung ko?roi tham khao nhe! "Design contains technology dredgers abdominal space 2800m3 in a shipyard area HCMC" |
|  | | Ten truy cap Ban Điều Hành


 Tổng số bài gửi: 151 Age: 22 Đến từ:(NTU,...): Việt Nam quê hương em đó thấy chưa cưng??? Nghề nghiệp: (Student,..): Thu thanh và phát thanh Môn thể thao yêu thích: (football,..): Thọc gậy bánh xe, ném đá giấu tay Điểm năng động tích lũy: 179 Registration date: 09/08/2010
 | Tiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm ! Sun 26 Sep 2010 - 13:01 | |
| Mình nghĩ là nếu một ông thầy vừa biết về đóng tàu, vừa giỏi tiếng Anh mà cho đề bài kiểu này là mình chết chắc. Cụ thể đồ án này là làm gì vậy bạn nguyenbinh180? Tại sao "thiết kế" lại không phải là "design" (mình có dịch qua vài tài liệu quân sự, thấy người Anh Mĩ vẫn dùng ngon lành từ này đấy thôi. Nếu nói thiết kế vũ khí mà phải có tính mĩ thuật thì... cho địch nó ngắm (nghía) rồi nó... bắn sao?)? Còn "công nghệ" tại sao không phải là "technology" hay "industry"? Mà sao không thấy bạn bkdichthuat nói gì? Mấy chữ nhỏ nhoi như thế không đáng để khuyến mãi cho mọi người biết khả năng mà hợp tác làm ăn sao? |
|  | | Anh2Long Ban Điều Hành


 Tổng số bài gửi: 203 Age: 23 Đến từ:(NTU,...): 48CĐT Nghề nghiệp: (Student,..): Student, Môn thể thao yêu thích: (football,..): game, swim Điểm năng động tích lũy: 57 Registration date: 27/01/2008
 | Tiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm ! Wed 20 Oct 2010 - 23:41 | |
| Trời đất!! Các bác định dịch từng từ rồi ghép lại à?? Hic, hỏng!! Các bác nên dịch thoát ý ra chứ! =.=! "Thiêt kế công nghệ" có nghĩa thế nào đã?? Có phải là thiết kế trình tự chế tạo, gia công, lắp đặt không?? Nếu em giải thích ngắn gọn thế mà đúng thì có thể tạm dịch "thiết kế công nghệ" bằng 1 từ đơn giản thôi: "Procedural project". Thêm nữa! "design" là 1 động từ và cũng là danh từ rồi, "designing" có thể xem là 1 danh từ, nhưng dịch thành "bản thiết kế" thì thực sự...có vấn đề! Nói tóm lại thì tên đồ án của bác có thể dịch lại thế này: Procedural design of hopper dredger with 2800m3 capacitance at a shipyard located in HCMC
Bác có thể tham khảo hoặc góp ý thêm! |
|  | | Ten truy cap Ban Điều Hành


 Tổng số bài gửi: 151 Age: 22 Đến từ:(NTU,...): Việt Nam quê hương em đó thấy chưa cưng??? Nghề nghiệp: (Student,..): Thu thanh và phát thanh Môn thể thao yêu thích: (football,..): Thọc gậy bánh xe, ném đá giấu tay Điểm năng động tích lũy: 179 Registration date: 09/08/2010
 | Tiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm ! Sun 24 Oct 2010 - 7:36 | |
| Mình mới tra từ điển online socbay, thấy "capacitance" là "điện dung" (thường dùng cho tụ điện) nhưng mình không biết có nghĩa khác không. Mình đọc trên mạng thấy thậm chí Tây nó đặt thẳng số đo cùng đơn vị ngay trước danh từ chỉ loại tàu, khỏi dùng "capa" luôn. Còn cách dịch "thiết kế công nghệ", nếu bạn là người trong nghề, hay đọc tài liệu Tây, tiếp xúc với kỹ sư Tây thì có lẽ là không ai dịch chuẩn hơn rồi :-) Thời gian càng dài, cách dịch càng tốt hơn. Mà chủ topic đâu rồi? |
|  | | Anh2Long Ban Điều Hành


 Tổng số bài gửi: 203 Age: 23 Đến từ:(NTU,...): 48CĐT Nghề nghiệp: (Student,..): Student, Môn thể thao yêu thích: (football,..): game, swim Điểm năng động tích lũy: 57 Registration date: 27/01/2008
 | Tiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm ! Sun 24 Oct 2010 - 8:25 | |
| | Ten truy cap đã viết: | Mình mới tra từ điển online socbay, thấy "capacitance" là "điện dung" (thường dùng cho tụ điện) nhưng mình không biết có nghĩa khác không. Mình đọc trên mạng thấy thậm chí Tây nó đặt thẳng số đo cùng đơn vị ngay trước danh từ chỉ loại tàu, khỏi dùng "capa" luôn. Còn cách dịch "thiết kế công nghệ", nếu bạn là người trong nghề, hay đọc tài liệu Tây, tiếp xúc với kỹ sư Tây thì có lẽ là không ai dịch chuẩn hơn rồi :-) Thời gian càng dài, cách dịch càng tốt hơn. Mà chủ topic đâu rồi? |
Ừ, "capacitance" là điện dung, cũng có nghĩa là dung lượng (tratu.vn). Tớ cũng hoàn toàn ủng hộ "không có capa", tớ hay thấy "37K DWT B/C" (37.000 DWT Bulk Carrier). "Procedural design of 2800 m3 hopper dredger at a shipyard located in HCMC" Với title này thì "2800 m3 hopper dredger at a shipyard located in HCMC" có vẻ chuẩn rồi! Vấn đề còn lại là "thiết kế công nghệ" nên hiểu như thế nào thì mới có từ tương ứng, phù hợp với nó được. Để xem lại mấy bài viết về "thiết kế công nghệ" đã! |
|  | | Messerklinge Thành Viên Ưu Tiên


 Tổng số bài gửi: 97 Age: 27 Đến từ:(NTU,...): nowhere Nghề nghiệp: (Student,..): unemployment Môn thể thao yêu thích: (football,..): nothing Điểm năng động tích lũy: 104 Registration date: 02/03/2009
 | Tiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm ! Thu 6 Jan 2011 - 14:48 | |
| | Ten truy cap đã viết: | | ? Tại sao "thiết kế" lại không phải là "design" (mình có dịch qua vài tài liệu quân sự, thấy người Anh Mĩ vẫn dùng ngon lành từ này đấy thôi. Nếu nói thiết kế vũ khí mà phải có tính mĩ thuật thì... cho địch nó ngắm (nghía) rồi nó... bắn sao?)? |
- Sorry, mình còn thiếu, design thường dùng cho thiết kế ban đầu, thiên về hình dáng hơn, engineer sẽ triển khai các bước tiếp theo, cái này hơi khó giải thích, nói chung là bạn cứ để ý, thường phòng thiết kế của các công ty kĩ thuật người ta gọi là "Engineering Department" chứ không gọi là "Design Department" - Còn tại sao lại không thêm chữ "Technology" hay "Industry": "Industry" có nghĩa là công nghiệp chứ không phải là công nghệ. "Technology" thì dùng cũng không phù hợp vì ở đây nói đến việc gia công và chế tạo một con tàu cụ thể, không thể gọi nó là "technology" (công nghệ) được mà chỉ có thể gọi là "process" (quy trình) thôi.
|
|  | | |
| Trang 1 trong tổng số 1 trang |
Similar topics |  |
|
| | Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| | LIÊN HỆ BAN QUẢN TRỊ | |
Khu vực T.p HCM:
|
Khu vực Vũng Tàu:
|
Khu vực Miền Trung:
|
Khu vực Miền Bắc:
|
Khu vực Miền Tây,Long An:
|
|