DIỄN ĐÀN KỸ SƯ TÀU THỦY VIỆT NAM-VIETNAMESE SHIPBUILDING AND ENGINEERING FORUM
Hiện tại bạn đang là khách viếng thăm của Diễn Đàn Kỹ Sư Tàu Thủy Việt Nam – Nơi Hội Tụ Tinh Hoa Đóng Tàu Việt Nam. Nếu chưa có tài khoản, xin mời bạn Click chuột vào nút Đăng Ký bên dưới hoặc Click vào nút Đăng Nhập nếu bạn đã là thành viên chính thức để hưởng trọn quyền lợi của Diễn Đàn dành cho bạn. Mọi thắc mắc liên hệ với Ban Quản Trị qua địa chỉ: nhatlamntu@gmail.com
Cảm ơn bạn đã ghé thăm Diễn Đàn của chúng tôi!
Lưu ý: Bạn chỉ được phép sử dụng Tiếng Việt có dấu hoặc Tiếng Anh trên Diễn Đàn và chỉ có thành viên mới được quyền viết bài, nhận xét trên Diễn Đàn!
Chúc bạn thu được nhiều kiến thức từ việc tham gia Diễn Đàn của chúng ta!

DIỄN ĐÀN KỸ SƯ TÀU THỦY VIỆT NAM-VIETNAMESE SHIPBUILDING AND ENGINEERING FORUM


 
Trang ChínhTrang Chính  Home 1Home 1  CalendarCalendar  GalleryGallery  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng Nhập  

Ngôn ngữ được sử dụng trên Diễn Đàn là Tiếng Việt có dấu hoặc Tiếng Anh. Tất cả các bài viết không đúng quy định sẽ bị Xóa khỏi Diễn Đàn Kỹ Sư Tàu Thủy Việt Nam trong vòng 24h!

Không đăng tải các nội dung đồi trụy, chống phá nhà nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam

Diễn Đàn Kỹ Sư Tàu Thủy Việt Nam là nơi giao lưu, học hổi, trao đổi kinh nghiệm, kiến thức chuyên ngành tàu thủy. Chúng tôi nghiêm cấm các hoạt động tuyên truyền, quảng bá trái phép việc sử dụng phần mềm không bản quyền.

Mọi rắc rối liên quan đến việc quảng bá, cung cấp các phần mềm không bản quyền trên diễn đàn chúng tôi hoàn toàn không chịu trách nhiệm. Thân !
Mọi thắc mắc, góp ý, đóng góp cho Diễn Đàn mời các thành viên gửi về email: nhatlamntu@gmail.com Thanks !
Hiện tại BQT đã tích hợp thêm chức năng upload file trực tiếp lên Diễn Đàn , mọi người cùng nhau chia sẻ kiến thức với cộng đồng !

BQT Diễn Đàn Kỹ Sư Tàu Thủy Việt Nam không hoan nghênh các bài viết, quảng cáo không liên quan đến ngành công nghiệp tàu thủy Việt Nam.
Tất cả các bài viết không đúng quy định sẽ bị xóa, ngay khi BQT phát hiện được. !

Nhằm nâng cao chất lượng bài viết và chống spam, hai bài viết liên tiếp của 1 thành viên sẽ cách nhau 5 phút (300 giây)

Chúc mọi người có 1 ngày vui vẻ và thu được nhiều kiến thức khi tham gian vào Diễn Đàn Kỹ Sư Tàu Thủy Việt Nam !

Share | 
 

 Nhờ mọi người dịch dùm !

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
nguyenbinh180
Thành Viên Mới
Thành Viên Mới
avatar

Nam
Tổng số bài gửi : 1
Age : 29
Đến từ:(NTU,...) : UT
Nghề nghiệp: (Student,..) : student
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : Martial Art
Điểm năng động tích lũy : 3
Registration date : 12/12/2009

Bài gửiTiêu đề: Nhờ mọi người dịch dùm !   Thu 27 May 2010 - 0:15

Nhờ các bác cho ý kiến dùm em, dịch làm sao chuẩn tên đồ án này với :

Thiết kế công nghệ tàu hút bùn chứa bụng, sức chứa 2800m3 tại một nhà máy đóng tàu khu vực Tp HCM

-> design fabrication and assembly of hopper dredger, space 2800m3 at a shipyard in HCMC

xin cảm ơn các bác nhiều !
Về Đầu Trang Go down
http://www.google.com
linknguyen
Thành Viên Mới
Thành Viên Mới


Nam
Tổng số bài gửi : 2
Age : 30
Đến từ:(NTU,...) : TP HCM
Nghề nghiệp: (Student,..) : "cựu" student
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : martial art, lift weight...
Điểm năng động tích lũy : 2
Registration date : 27/05/2010

Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   Thu 27 May 2010 - 0:33

fabrication tra theo Lạc Việt thì là "sự bịa đặt" nhé, không biết vào từ chuyên ngành có khác không !!! thôi thì tạm coi là đúng nhé, ngâm cứu thêm...
mình dịch nôm na như sau:
"Designing the fabrication and assembly of a hopper dredger, capacity 2800m3 at a shipyard in HCMC"
có gì sai sót mong chỉ giáo thêm.
Về Đầu Trang Go down
http://google.com
Messerklinge
Thành Viên Ưu Tiên
Thành Viên Ưu Tiên
avatar

Nam
Tổng số bài gửi : 96
Age : 33
Đến từ:(NTU,...) : nowhere
Nghề nghiệp: (Student,..) : unemployment
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : nothing
Điểm năng động tích lũy : 105
Registration date : 02/03/2009

Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   Thu 27 May 2010 - 4:09

"Engineer the fabrication and assembly process for a hopper dredger of capacity 2800m3 at a shipyard in HCM City"
"Design" dùng cho thiết kế mang tính sáng tạo nghệ thuật nhiều hơn, trong trường hợp thiết kế các vấn đề về cơ khí công nghệ nên dùng từ "engineer".
"fabrication" là gia công, đúng nghĩa đấy, nhưng thêm từ "process (quy trình)" vào cho nó đầy đủ về mặt từ ngữ.
Về Đầu Trang Go down
http://www.maasmondmaritime.com
linknguyen
Thành Viên Mới
Thành Viên Mới


Nam
Tổng số bài gửi : 2
Age : 30
Đến từ:(NTU,...) : TP HCM
Nghề nghiệp: (Student,..) : "cựu" student
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : martial art, lift weight...
Điểm năng động tích lũy : 2
Registration date : 27/05/2010

Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   Thu 27 May 2010 - 9:49

ah, vậy là biết thêm 1 cách sử dụng từ ngữ! cám ơn bác nhiều!!!
Về Đầu Trang Go down
http://google.com
dungwelding89
Thành Viên Mới
Thành Viên Mới


Nam
Tổng số bài gửi : 5
Age : 28
Đến từ:(NTU,...) : vietnamme
Nghề nghiệp: (Student,..) : student
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : football
Điểm năng động tích lũy : 6
Registration date : 15/09/2010

Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   Wed 15 Sep 2010 - 7:47

"fabrication" là chế tạo sản xuất nhưng thêm từ "process (quy trình)" vào cho nó đầy đủ về mặt từ ngữ.
:assembly" là lắp ráp
Về Đầu Trang Go down
http://vnwelding.com
Ten truy cap
Ban Điều Hành
Ban Điều Hành
avatar

Nữ
Tổng số bài gửi : 169
Age : 27
Đến từ:(NTU,...) : Việt Nam quê hương em đó thấy chưa cưng???
Nghề nghiệp: (Student,..) : Thu thanh và phát thanh
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : Thọc gậy bánh xe, ném đá giấu tay
Điểm năng động tích lũy : 211
Registration date : 09/08/2010

Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   Wed 15 Sep 2010 - 11:29

Engineer thêm "ing of" dzô, quăng cái 28 ra trước cái capa, quăng nguyên cục "28 capa" ra trước thằng hopper chắc là đỡ hơn.
Về Đầu Trang Go down
http://www.votauthuy.org
doquangthang
Moderator
Moderator


Nam
Tổng số bài gửi : 109
Age : 35
Đến từ:(NTU,...) : HP
Nghề nghiệp: (Student,..) : Engineer
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : football
Điểm năng động tích lũy : 70
Registration date : 18/01/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   Wed 15 Sep 2010 - 11:40

Mình có đầy đủ phần công nghệ cho tàu này và cả đề tài của DHHH làm về tàu này nữa nhưng file hơn 1 GB rất khó gửi cho bạn!
Về Đầu Trang Go down
http://votauthuy.co.cc
DANGHUUDINH
Thành Viên Mới
Thành Viên Mới


Nam
Tổng số bài gửi : 1
Age : 30
Đến từ:(NTU,...) : hcm
Nghề nghiệp: (Student,..) : sinh vien
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : bong da
Điểm năng động tích lũy : 1
Registration date : 24/09/2010

Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   Fri 24 Sep 2010 - 1:31

ban xem minh dich co dung ko?roi tham khao nhe!
"Design contains technology dredgers abdominal space 2800m3 in a shipyard area HCMC"
Về Đầu Trang Go down
http://www.votauthuy.org
Ten truy cap
Ban Điều Hành
Ban Điều Hành
avatar

Nữ
Tổng số bài gửi : 169
Age : 27
Đến từ:(NTU,...) : Việt Nam quê hương em đó thấy chưa cưng???
Nghề nghiệp: (Student,..) : Thu thanh và phát thanh
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : Thọc gậy bánh xe, ném đá giấu tay
Điểm năng động tích lũy : 211
Registration date : 09/08/2010

Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   Sun 26 Sep 2010 - 2:01

Mình nghĩ là nếu một ông thầy vừa biết về đóng tàu, vừa giỏi tiếng Anh mà cho đề bài kiểu này là mình chết chắc. Cụ thể đồ án này là làm gì vậy bạn nguyenbinh180? Tại sao "thiết kế" lại không phải là "design" (mình có dịch qua vài tài liệu quân sự, thấy người Anh Mĩ vẫn dùng ngon lành từ này đấy thôi. Nếu nói thiết kế vũ khí mà phải có tính mĩ thuật thì... cho địch nó ngắm (nghía) rồi nó... bắn sao?)? Còn "công nghệ" tại sao không phải là "technology" hay "industry"? Mà sao không thấy bạn bkdichthuat nói gì? Mấy chữ nhỏ nhoi như thế không đáng để khuyến mãi cho mọi người biết khả năng mà hợp tác làm ăn sao?
Về Đầu Trang Go down
http://www.votauthuy.org
Anh2Long
Ban Điều Hành
Ban Điều Hành
avatar

Nam
Tổng số bài gửi : 197
Age : 29
Đến từ:(NTU,...) : 48CĐT
Nghề nghiệp: (Student,..) : Student,
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : game, swim
Điểm năng động tích lũy : 83
Registration date : 27/01/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   Wed 20 Oct 2010 - 12:41

Trời đất!! Các bác định dịch từng từ rồi ghép lại à?? Hic, hỏng!!
Các bác nên dịch thoát ý ra chứ! =.=!
"Thiêt kế công nghệ" có nghĩa thế nào đã?? Có phải là thiết kế trình tự chế tạo, gia công, lắp đặt không?? Nếu em giải thích ngắn gọn thế mà đúng thì có thể tạm dịch "thiết kế công nghệ" bằng 1 từ đơn giản thôi: "Procedural project".
Thêm nữa! "design" là 1 động từ và cũng là danh từ rồi, "designing" có thể xem là 1 danh từ, nhưng dịch thành "bản thiết kế" thì thực sự...có vấn đề!
Nói tóm lại thì tên đồ án của bác có thể dịch lại thế này:
Procedural design of hopper dredger with 2800m3 capacitance at a shipyard located in HCMC

Bác có thể tham khảo hoặc góp ý thêm!
Về Đầu Trang Go down
http://360.yahoo.com/hoanglong_300588
Ten truy cap
Ban Điều Hành
Ban Điều Hành
avatar

Nữ
Tổng số bài gửi : 169
Age : 27
Đến từ:(NTU,...) : Việt Nam quê hương em đó thấy chưa cưng???
Nghề nghiệp: (Student,..) : Thu thanh và phát thanh
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : Thọc gậy bánh xe, ném đá giấu tay
Điểm năng động tích lũy : 211
Registration date : 09/08/2010

Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   Sat 23 Oct 2010 - 20:36

Mình mới tra từ điển online socbay, thấy "capacitance" là "điện dung" (thường dùng cho tụ điện) nhưng mình không biết có nghĩa khác không. Mình đọc trên mạng thấy thậm chí Tây nó đặt thẳng số đo cùng đơn vị ngay trước danh từ chỉ loại tàu, khỏi dùng "capa" luôn. Còn cách dịch "thiết kế công nghệ", nếu bạn là người trong nghề, hay đọc tài liệu Tây, tiếp xúc với kỹ sư Tây thì có lẽ là không ai dịch chuẩn hơn rồi :-) Thời gian càng dài, cách dịch càng tốt hơn. Mà chủ topic đâu rồi?
Về Đầu Trang Go down
http://www.votauthuy.org
Anh2Long
Ban Điều Hành
Ban Điều Hành
avatar

Nam
Tổng số bài gửi : 197
Age : 29
Đến từ:(NTU,...) : 48CĐT
Nghề nghiệp: (Student,..) : Student,
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : game, swim
Điểm năng động tích lũy : 83
Registration date : 27/01/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   Sat 23 Oct 2010 - 21:25

Ten truy cap đã viết:
Mình mới tra từ điển online socbay, thấy "capacitance" là "điện dung" (thường dùng cho tụ điện) nhưng mình không biết có nghĩa khác không. Mình đọc trên mạng thấy thậm chí Tây nó đặt thẳng số đo cùng đơn vị ngay trước danh từ chỉ loại tàu, khỏi dùng "capa" luôn. Còn cách dịch "thiết kế công nghệ", nếu bạn là người trong nghề, hay đọc tài liệu Tây, tiếp xúc với kỹ sư Tây thì có lẽ là không ai dịch chuẩn hơn rồi :-) Thời gian càng dài, cách dịch càng tốt
hơn. Mà chủ topic đâu rồi?

Ừ, "capacitance" là điện dung, cũng có nghĩa là dung lượng (tratu.vn). Tớ cũng hoàn toàn ủng hộ "không có capa", tớ hay thấy "37K DWT B/C" (37.000 DWT Bulk Carrier).
"Procedural design of 2800 m3 hopper dredger at a shipyard located in HCMC"
Với title này thì "2800 m3 hopper dredger at a shipyard located in HCMC" có vẻ chuẩn rồi! Vấn đề còn lại là "thiết kế công nghệ" nên hiểu như thế nào thì mới có từ tương ứng, phù hợp với nó được. Để xem lại mấy bài viết về "thiết kế công nghệ" đã!
Về Đầu Trang Go down
http://360.yahoo.com/hoanglong_300588
Messerklinge
Thành Viên Ưu Tiên
Thành Viên Ưu Tiên
avatar

Nam
Tổng số bài gửi : 96
Age : 33
Đến từ:(NTU,...) : nowhere
Nghề nghiệp: (Student,..) : unemployment
Môn thể thao yêu thích: (football,..) : nothing
Điểm năng động tích lũy : 105
Registration date : 02/03/2009

Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   Thu 6 Jan 2011 - 4:48

Ten truy cap đã viết:
? Tại sao "thiết kế" lại không phải là "design" (mình có dịch qua vài tài liệu quân sự, thấy người Anh Mĩ vẫn dùng ngon lành từ này đấy thôi. Nếu nói thiết kế vũ khí mà phải có tính mĩ thuật thì... cho địch nó ngắm (nghía) rồi nó... bắn sao?)?
- Sorry, mình còn thiếu, design thường dùng cho thiết kế ban đầu, thiên về hình dáng hơn, engineer sẽ triển khai các bước tiếp theo, cái này hơi khó giải thích, nói chung là bạn cứ để ý, thường phòng thiết kế của các công ty kĩ thuật người ta gọi là "Engineering Department" chứ không gọi là "Design Department"
- Còn tại sao lại không thêm chữ "Technology" hay "Industry": "Industry" có nghĩa là công nghiệp chứ không phải là công nghệ. "Technology" thì dùng cũng không phù hợp vì ở đây nói đến việc gia công và chế tạo một con tàu cụ thể, không thể gọi nó là "technology" (công nghệ) được mà chỉ có thể gọi là "process" (quy trình) thôi.
Về Đầu Trang Go down
http://www.maasmondmaritime.com
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ mọi người dịch dùm !   

Về Đầu Trang Go down
 
Nhờ mọi người dịch dùm !
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
DIỄN ĐÀN KỸ SƯ TÀU THỦY VIỆT NAM-VIETNAMESE SHIPBUILDING AND ENGINEERING FORUM :: KHOA HỌC ỨNG DỤNG NGÀNH ĐÓNG TÀU :: CLB TIẾNG ANH-
Chuyển đến 
THỐNG KÊ DIỄN ĐÀN
LƯỢT TRUY CẬP
Top posters
DSC-Marine Co.,LTD (960)
 
Nguoihatinh (521)
 
shippro (415)
 
Nguyễn Thanh Nghị (317)
 
tanduong028 (287)
 
quangthu (247)
 
nguyenxuanviet (235)
 
Anh2Long (197)
 
KENT0906 (196)
 
Hồng Thất Công (188)
 
DÀNH CHO QUẢNG CÁO
CÔNG TY TNHH THIẾT KẾ DSC-MARINE.
DỊCH VỤ THIẾT KẾ, ĐÓNG MỚI VÀ SỬA CHỮA TÀU
CÔNG TY TNHH BON VÀNG - THI CÔNG CHỐNG ĐẠN VỎ TÀU, GIA CƯỜNG KẾT CẤU, CHỐNG THẤM NGƯỢC
DỊCH VỤ TỪ DIỄN ĐÀN KỸ SƯ TÀU THỦY VIỆT NAM
LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI NGAY BẰNG CÁCH BẤM VÀO ĐÂY !